Письменный перевод

 

Письменный перевод документов

 

Письменный перевод — это перевод фиксированного письменного текста или же устного текста, оформленный в письменном виде. Наиболее востребован первый вариант, когда необходим точный и достоверный перевод важных документов и текстов. Бюро переводов «PEREVOD-TXT.RU» предлагает качественные услуги письменного перевода документов и текстов в Москве самой разнообразной тематики.

Письменный перевод предполагает передачу смысла определенного текста на иностранном языке и оформляется в бумажном либо электронном виде. Исполнитель читает документ, уясняет суть, пересказывает на требуемом языке с обязательным соблюдением орфографических, пунктуационных, грамматических и стилистических норм. Письменный перевод выполняется с рукописных, печатных, аудио- или видеоносителей. Исходный текст называют оригиналом, язык перевода — целевым языком, а итог работы — целевым текстом.

Работа состоит из нескольких последовательных этапов. Специалист внимательно читает текст целиком, осознает его смысл и приступает к процессу перевода. Нельзя переводить отдельные фрагменты (слова и предложения) обособленно, вне контекста. Мысленно составив полную картину с учетом всех нюансов исходника, исполнитель переходит к печатному оформлению.

 

Виды письменного перевода

 

По тематике письменный перевод подразделяется на

художественный

научно-технический

общественно-политический

юридический

бытовой

медицинский

Первый тип — перевод художественной литературы с сохранением содержания, композиции, стиля.

Научно-технический вид требует соблюдения специфики документации; используются узкоспециализированные термины и обороты, материал переводится строго в соответствии с оригиналом. Это касается также юридических документов и технических инструкций.
Письменный перевод документов частного характера довольно часто сопровождается заверением у нотариуса.
В зависимости от тематики предоставляемого документа – мы подберем вам наиболее подходящего для вас специалиста.
Ведь при таком виде перевода как художественный очень важно подобрать специалиста, который сможет сохранить первоначальную идею и смысл закладываемого автором текста.
При работе над переводом одного и того же художественного текста разными переводчиками, случается и такое, что произведения оказываются немного различными. Тексты могут отличаться детализацией, лексической насыщенностью и многими другими отличающимися факторами. Но по-настоящему хороший перевод – это тот, который доносит авторскую мысль. Ведь автор вкладывает определенный смысл в произведение, в каждое предложение и также закладывает определенный образ.
При техническом переводе — все термины и слова несут в себе определенное значение и они должны быть переведены так, чтобы не возникало никакой двусмысленности. Одна допущенная ошибка в переводе документа такого рода может иметь непоправимые последствия. Именно поэтому так важно подобрать специалиста, который занят в данной сфере или обладает специальным образованием. К тому же, от принадлежности документа к определенной сфере деятельности, будет зависеть стиль перевода и необходимое количество профессиональных терминов.

Письменный перевод текстов и документации различной сложности осуществляется, как с иностранных языков, так и на иностранные языки.
На письменный перевод цена формируется в зависимости от уровня сложности, количества страниц и сроков исполнения. Стоимость зависит от квалификации специалиста, срочности, качества выполняемых работ. Если перевод выполнен с существенными искажениями содержания, заказчик вправе предъявить претензии и потребовать доработки заказа либо компенсации затрат. Достоверность, точность, грамотность конечного продукта подразумевает максимальное соответствие исходного и целевого текстов.

 

Второй критерий качественного перевода – понятность, ясность. Задача исполнителя — сделать конечный результат не вторичным продуктом, а интересным, «читабельным» материалом. Нередко процесс затрудняет наличие уникальных, многозначных слов, аббревиатур, авторских неологизмов. Профессиональный переводчик, обладающий достаточным опытом и квалификацией, решит поставленную задачу добросовестно и качественно. Автоматизированный перевод лишен высокой точности, нередко встречаются откровенно бессмысленные формулировки, поэтому над серьезными бумагами непременно должен работать профессионал – желательно, специализирующийся на данной тематике. Получившийся текст обязательно должны вычитывать редактор и корректор.