Перевод видео и аудиоматериалов

 

Что такое перевод видео и аудиоматериалов

На сегодняшний день достаточно большой интерес вызывает такой вид лингвистических услуг, как перевод видео и аудиоматериалов.

Перевод видео может включать в себя следующие направления:

рекламные видеоролики
познавательные и развивающие видеоролики
обучающие корпоративные программы для сотрудников
видеокурсы, направленные на развитие и повышение профессиональных навыков
технические видеоинструкции
медицинские видеоматериалы при проведении операций
короткометражные видеоролики
художественные и документальные фильмы
Перевод аудио:

записи медицинских консультаций с лечащим врачом
допросы свидетелей на следственных мероприятиях
записи на аудионосителях коммерческих презентаций
слушания в судах
публичные выступления
научные лекции и доклады
личные аудиозаписи на диктофон
Наиболее востребованы переводы видео и аудиоматериалов в медицине, при проведении операций или консультаций с лечащим врачом, для передачи важной информации относительно заболевания пациента своим иностранным коллегам, которые будут продолжать лечение пациента за рубежом.

Немаловажную роль играет перевод видеороликов в рекламной индустрии.
Перевод и адаптация готового рекламного видеоролика зарубежной компании на русский язык обойдется гораздо дешевле, чем создание аналогичного нового. Но при этом важно передать не только смысл голосового текста, но и сохранить авторский замысел, а также адаптировать его под менталитет страны, на язык которой осуществляется перевод.
Рассмотрим более подробно особенности перевода видео и аудиоматериалов.

 

Особенности перевода видео и аудиофайлов

Перевод видео и аудиоматериалов является неким средним звеном между письменным и устным переводом. В данной работе у переводчика возникает необходимость в восприятии информации на слух, а подготовка готового перевода ведется письменно на бумаге или клавиатуре компьютера, а далее текст может быть озвучен в видеоролике профессиональным актером с идеальной дикцией и произношением.
Для успешного осуществления подобной работы переводчик должен обладать хорошим профессиональным слухом и уметь правильно интерпретировать звуковой материал в текстовую информацию, другими словами данный процесс можно назвать расшифровкой голосовой речи.

Это самый первый этап в таком сложном и трудоемком процессе как перевод видео и аудиоматериалов. Результатом расшифровки звуковой информации с аудио или видеоносителя будет текст на языке оригинала, записанный в файл MS Word.

Второй этап достаточно тривиален, и заключается в письменном переводе расшифрованного материала на необходимый вам язык.

В заключительном действии выполняется, при необходимости, озвучка переведенного текста в исходном видеоролике. Если речь идет не о любительской видеосъемке, а профессиональном видеоматериале, то для озвучки привлекаются актеры с идеальной дикцией и абсолютно правильным произношением.
Для аудиоматериалов удобнее осуществлять запись в новом аудиофайле, без наложения голосовой информации на оригинал.
Тематика перевода может быть самой различной: от художественного фильма до медицинского семинара. Результаты перевода могут быть оформлены в виде текста или звукового файла.

Бюро переводов «PEREVOD-TXT.RU»осуществляется перевод видео- и аудиоматериалов.