В этом году исполняется 50 лет со дня прецедента «Миранда против штата Аризона». Следствием этого процесса явилось постановление Верховного суда США , которое требует от сотрудников правоохранительных органов, зачитывать задержанным их права при каждом аресте. С этого момента, любое признание или заявление , сделанное арестованным считается недействительным, если он при задержании не был проинформирован о пятой и шестой Поправках к Закону, дающих право не свидетельствовать против себя и право на консультации с адвокатом, прежде чем ответить на любые вопросы.
Даже если вы никогда не были арестованы в США, вы, наверняка, видели достаточно фильмов и телевизионных сериалов, чтобы знать знакомый рефрен: Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас, и так далее.
Но для испаноговорящих людей в Соединенных Штатах, которые стали второй по величине испаноязычной страной в мире после Мексики эти права могут легко потеряться в переводе. В бесчисленных случаях по всей территории США, испаноговорящим ответчикам были прочитаны искаженные версии их прав, где неадекватный перевод таких слов, как «free» в значении «бесплатно» вместо «свободный» и «right» в значении «правая сторона» вместо «право» могли обернуться для кого-то потерей их лучших шансов в суде.
Теперь все это может измениться. Американская ассоциация адвокатов (ABA) на своей ежегодной конференции в начале этого месяца, единогласно проголосовали за создание единого на испанском языке «Miranda предупреждения» и призвала правоохранительные органы принять такое предупреждение за стандарт для ответчиков, которые плохо говорят по- английски или не говорят вообще.
«Как мы смогли убедиться, «Миранда предупреждение» слишком часто неправильно переводилось, и это не должно больше повторяться», сказал Александр Акоста, возглавляющий Специальный комитет АБА по правам испаноязычных граждан. «Это то, что должно быть очень просто и однозначно понятно.»