Руководство по техническому переводу для производителей
Невозможно игнорировать тот факт, что современный успешный бизнес и технологии носят глобальный характер, и, конечно, нельзя недооценивать ту роль, которую сыграл перевод в историях этих успехов. Необходимость того, чтобы ваш месседж и идентичность бренда адекватно доносились аудитории во всем мире является жизненно важной частью расширения международной клиентской базы, завоевания признания и обеспечения того, чтобы ваш бизнес был способен занять лидирующие позиции в своем секторе. Одним из ключевых секторов роста во всем мире является производство и здесь снова перевод играет важнейшую роль в поддержке его международного развития.
При работе в промышленном секторе вовсе не редкость, что публикации содержат большое количество специализированных терминов. Этим достигается точность описания технических характеристик, условий и руководств и одновременно снижается вероятность неправильного понимания критически важных моментов, связанных с безопасностью эксплуатации устройств и приборов и, как следствие, рисков, связанных с подобным непониманием. Дополнительные сложности возникают когда в процессе производства или внедрения задействованы специалисты, говорящие на разных языках. Рабочая документация при этом, разумеется, должна пониматься всеми однозначно и корректно. Так что же такое технический перевод?
Определение технического перевода
Технический перевод является формой специализированного перевода, осуществляемого, обычно, с участием технических специалистов в данной области (руководства по эксплуатации, руководства пользователя и т.д.), или, другими словами, это тексты, относящиеся к различным областям технологических знаний, научно-технической информации и их практическому применению. Технический перевод подразумевает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний, владения соответствующей терминологией и принятыми в отрасли приемами изложения.
Технический перевод отличается от обычного перевода тем, что даже хорошее знание разговорного языка перевода не является достаточным условием достижения приемлемого результата. По некоторым оценкам, доля технической терминологии в «технических текстах» составляет от 5 до 10%. Для того , чтобы гарантировать , что эта критически важная информация будет правильно отражена в конечном локализованном документе, технические переводчики должны обладать достаточными знаниями в отрасли, к которой относится переводимый документ, быть в курсе текущих норм и положений, регулирующих различного рода процессы и отношения. Другой необходимой компетенцией является знание САПР, понимание чертежей и диаграмм, и умение свободно в интерпретировать и объяснять эти документы.
Учитывая эти моменты, неудивительно, что переводчики сами часто нуждаются в поддержке другими специалистами, с тем, чтобы гарантировать, что необходимый результат достигнут. Такие переводчики во ряде случаев должны работать как с составителями оригинальных документов, так и со специалистами технической проверки страны локализации для обеспечения того, что даже самые сложные моменты в содержании документа не были искажены или упущены в процессе перевода. Одним из способов поддержки специалистами с обеих сторон может быть составление двуязычного глоссария основных технических терминов. Многие документы часто «живут» во времени и пространстве расширяясь на новые рабочие места и процессы, и подобные глоссарии помогают переводчику поддерживать корректность и адекватность локализованного документа.
Помимо подобных глоссариев технические переводчики часто создают свои базы данных наиболее часто употребляемых слов и фраз в данной отрасли, что помогает им быть всегда в курсе актуальной терминологии и повышать качество своего перевода. Некоторые источники считают, что для разных типов документов мы можем увидеть до 40% ключевых фраз и слов, имеющих тенденцию повторяеться. Постоянная актуализация подобных типовых для отрасли лингвистических конструкций несомненно положительно сказывается на результате перевода.
Сейчас всё большее внимание уделяется тому, как технология может повлиять и в конечном итоге улучшить различные области перевода. Одним из таких нововведений является машинный перевод — автоматизация процесса перевода с помощью компьютера. Это, безусловно, имеет большой потенциал, но на данный момент существует целый ряд ограничений и относиться к этому надо с осторожностью. Когда речь идет о применении машинного перевода с использованием ИИ (искуственного интелекта), то надо понимать, что самообучение машины происходит на огромном объеме материала с накоплением большой статистики относительно каждого конкретного случая применения термина или трактовки фразы. Подобные алгоритмы могут давать хорошие результаты при использовании в системах, где объемы перевода исчисляются многими миллионами слов и при этом они сфокусированы на достаточно узкой теме. Если же ваш случай не такого масштаба, то более выгодным решением может быть сочетание автоматизированного перевода с вмешательством человека. Это позволит достичь максимальной эффективности в процессе подготовки текста, который будет читаться как текст написанный человеком, а не компьютером и, что главное, будет адекватно передавать смысл, заложенный в оригинале.
Мы, в «perevod-txt.ru», привлекаем к переводу технической документации только профессиональных переводчиков, обладающих специальным образованием или опытом работы в данной сфере. Большой опыт выполнения технических переводов, высокая квалификация наших переводчиков, слаженная командная работа и использование современных компьютерных технологий позволяет нам качественно и в срок выполнять большие объемы перевода.
Мы понимаем важность обеспечения точного перевода технической документации — будь то информация по технике безопасности, инструкция по сборке бытовой или профессиональной техники или другая техническая документация от правильного понимания которой зависит работоспособность приборов и механизмов, а иногда даже жизнь и здоровье людей. Мы рады предложить услуги технического перевода для клиентов как государственных, так и частных, независимо от размера и срочности перевода.