Perevod-txt.ru - Все виды переводов. Москва, Центр, Китай город

Четыре SEO фактора, которые необходимо учесть, при переводе своего вебсайта

 Планирование международной стратегии SEO должно быть одним из первых шагов любого бизнеса в Интернете, который намерен выходить на зарубежные рынки. Наличие продуманного плана глобального SEO делает последующий перевод и локализацию более эффективной и рациональной.  Здесь мы рассмотрим некоторые ключевые факторы, которые необходимо учитывать перед тем, как приступить к переводу сайта.


Он-лайн бизнес и электронная коммерция все больше опираются на локальный поиск. Это наблюдается в первую очередь в компаниях, старающихся обеспечить свою целевую аудиторию максимально детальным и локализованным (учитывающим все местные особенности) веб-опытом (UX — user experience).

Наиболее успешные международные розничные компании торгуют на родном языке клиента  и стараются удовлетворить ожидания и вкусы местной ЦА. Они предоставляют товары и услуги , которые требует местный рынок и принимают оплату в местной валюте.

Немногие бренды преуспели в конкурентной среде, имея веб-ресурсы, которые демонстрируют отстраненно внешнюю позицию по отношению к локальному рынку и обнаруживают слабое знание  местных нюансов и культурных особенностей. Таким образом, обеспечение того, чтобы ваш сайт был точно  переведен и локализован, является одним из наиболее важных шагов в направлении создания международной клиентской базы.

 

Материал по теме:     The Today Translations 4DMR Website Localisation Process

 

Поскольку ваш сайт может являться витриной магазина для вашего бизнеса, вы должны убедиться, что покупатель, во-первых, может найти ваш магазин и, во-вторых, что товары действительно легко доступны для него.

Международный SEO выходит за рамки простого перевода вашего сайта, подбора адекватных локальному рынку картинок и перефразирования ваших призывов к действию (СТА). На самом деле, процесс начинается задолго до того, как переведено первое слово на сайте.

Мы собрали наиболее важные факторы, которые необходимо рассмотреть в вашем международном SEO путешествии, от необходимости понимания вашего целевого рынка, до принятия решение о том, как вы хотите структурировать домен вашего сайта.

 

1. Обоснование международного присутствия

 

Спросите себя: существует ли достаточный потребительский спрос на выбранных вами целевых рынках, чтобы оправдать локализованное присутствие?

Какой подход вы выбираете, чтобы количественно оценить и обосновать это, зависит от вас. Вы можете полагаться на данные и прогнозы рынка. Или вы можете оценивать это на основе онлайн поведения пользователей. Google,Keyword Tool в Adwords даст вам представление о локальном объеме поиска для вашего продукта или услуги. Поисковые системы, популярные в других странах, такие как Яндекс в России и Baidu в Китае, предлагают аналогичные услуги исследования ключевых слов.

Также вы можете проанализировать, как зарубежные посетители взаимодействуют с вашим домашним веб-сайтом. К примеру, привлекает ли он трафик и потенциально конверсию из-за границы? Google Analytics даст вам полную раскладку поведения пользователей и страниц, ими  посещаемых, в зависимости от того, откуда они пришли. Высокие цифры международных  посетителей подскажут, что международная аудитория уже заинтересовалась вашим брендом и вашими предложениями. Значит пришло время, чтобы начать планировать локализацию своего веб-сайта под наиболее интересный рынок.

 

2. Таргетинг на страну или на язык?

 

Если потенциальный международный спрос по вашим оценкам достаточен, чтобы локализовать ваш веб-сайт и создать веб-присутствие на новом рынке, необходимо рассмотреть вопрос о том, где конкретно сосредоточен спрос — он сосредоточен в определенной стране или более широко генерируется на основе данного языка? К примеру, большинство испаноговорящих посетителей вашего сайта приходят из одной страны, или их происхождение раскидано по всей Южной Америке.

Это, казалось бы, тривиальное различие будет, на самом деле, иметь серьезные последствия для вашей международной стратегии SEO , в момент, когда вы приблизитесь к более поздним этапам процесса перевода и локализации.

 

Таргетинг на страну

 

Таргетинг на страну лучше всего работает, когда есть достаточно трафика и потенциальный спрос со стороны конкретной страны, что, безусловно, оправдывает выделение  данного сегмента аудитории. Это, как правило, считается лучшей практикой: более локальный и индивидуальный пользовательский опыт (UX) будет стимулировать более высокий коэффициент конверсии и более высокий рейтинг на страницах результатов поисковой машины (SERPs -search engine results pages). Подробнее об этом ниже.

Если план вашей международной экспансии включает установление физического присутствия, то веб-сайт страны, ориентированный на этот рынок, является очевидным способом продвижения. Поисковые системы обычно дают    больший вес веб-сайтам, которые имеют локальный адрес.

Однако, эти дополнительные выгоды не даются даром; таргетирование на страну — более комплексный и сложный процесс локализации, так как он должен учитывать культурные нюансы и использовать местные диалекты.

 

Таргетинг на язык

 

Если ваш текущий веб-сайт еще не привлекает достаточно трафика от конкретной страны, то начать таргетирование от  языка  будет идеальным первым шагом в правильном направлении на пути к созданию более глобальной аудитории.

Конечно, это не обеспечивает полностью персонализированный пользовательский опыт, тем не менее, адекватно переведенный веб-сайт  позволяет начать работать и общаться с международными пользователями из более широкого круга стран, пусть и в более общем плане. Например, ваш испанский сайт будет обслуживать пользователей в Испании, а также по всей Южной Америке, хотя и не  гипер локализованным образом, как могло бы быть, если бы Испания  была целевой страной.

Мы полагаем, что языковое таргетирование является разумным первым шагом для компаний, желающих получить начальный опыт на международных рынках. И все же, долгосрочная стратегия должна заключаться в создании сайта для каждой конкретной страны с тем, чтобы в итоге предложить клиентам, наиболее персонифицированный опыт общения с брендом.

 

Материал по теме:    TT Features: Lukasz Zelezny on Localisation & SEO

 

3. Местные поисковые системы и многоязычные исследования ключевых слов

 

Google доминирует на европейском рынке поиска, и имеет почти 70 процентов доли рынка в Соединенных Штатах. Однако, не каждый использует именно его. Интернет-гигант менее хорошо себя чувствует в странах с сильными местными провайдерами поисковых услуг. Яндекс доминирует на российском рынке поиска, а Baidu контролирует китайский поисковый трафик. Naver, южнокорейский гигант технологий доминирует на своем внутреннем рынке, и, что интересно, Yahoo! остается основным поисковиком в Японии.


Изображение предоставлено  Jimmy Data 

К счастью, все эти провайдеры предлагают  инструменты поиска и планирования ключевых слов, аналогичные Google. Это обеспечивает важное понимание того, как ваш продукт или услуга воспринимается и ищется. Также это дает возможность оценить — пользователи вас ищут в основном по ключевым словам или по запросам. Стоит обратить внимание и на то, как результаты отображаются в различных поисковых системах, и какие  SEO факторы несут наибольший вес. Сделанные выводы помогут правильно построить стратегию перевода и локализации.

 

  Материал по теме:  5 apps and websites that win at localisation

 

Кроме того, неплохо провести анализ ключевых слов, на которые ориентируются ваши конкуренты по отрасли на новом рынке и как они ранжируются. Бесплатные инструменты, такие как Alexa и SimilarWeb могут дать неплохое представление в целом о том, что происходит, хотя, возможно, вы захотите приобрести более сложные  и высокоточные инструменты для более подробного анализа конкуренции на месте.

 

4. Развитие международного сайта

 

Существуют три основных типа международных доменных структур: ccTLDs (Country Code Top Level Domains — код страны доменов верхнего уровня), subdirectories and subdomains (подкаталоги и поддомены). В общем случае гео — ориентированные ccTLDs дают наибольший  SEO — вес локально, так же как и выбор локальной платформы для хостинга. Тем не менее, это решение не может удовлетворить всех.

ccTLDs

При использовании ccTLDs  доменное имя сопровождается определенным кодом страны, к примеру:  www.mybusiness.ru  или www.mybusiness.jp . Такие домены подают «громкий сигнал» для геотаргетинга, а также самый высокий уровень локализации. Международные  SERPs будут часто отдавать предпочтение сайтам с соответствующим конкретной стране TLD.

Хотя такой подход, безусловно, является «лучшей практикой»,  он также является наиболее дорогостоящим подходом. Приобретение нового домена для каждой новой страны в ряде случаев может оказаться очень дорогим делом.

Дополнительных расходов также потребует и размещение нового сайта на новом хостинге. В идеале, файлы для нового домена должны находиться на сервере, расположенном на данном рынке и «хоститься» с локальным IP -адресом. Поисковые системы обычно предпочитают локально размещенные сайты и учитывают их более быструю скорость загрузки. Важно: не пренебрегайте необходимыми процедурами проверки при выборе поставщика иностранного хостинга.

Подкаталоги

Это наиболее практичные доменные структуры при ориентации на язык, и могут работать достаточно хорошо даже при таргетировании на страну. Типичный домен с подкаталогом будет выглядеть как www.mybusiness.com/fr или www.mybusiness.com/jp .

Организация подкаталогов достаточно проста, так как иноязычный сайт фактически является частью вашего основного сайта и в определенной степени наследует его популярность.

Такой подход, однако, лишен двух ключевых преимуществ, имеющихся при использовании ccTLDs. Во-первых, как правило, подкаталоги не ранжируются так высоко, как ccTLDs в результатах поиска. Во-вторых, так как они размещены на вашем внутреннем сервере, они могут требовать большего времена для загрузки у иностранных пользователей, чем еще раз отрицательно влиять на ранжирование сайта в поисковой выдаче.

Поддомены

Поддомены могут быть полезны тем, что они могут таргетироваться как на страны, так и на языки. Однако, это, скорей всего, единственное преимущество, которое они предлагают.

Хотя, они и существуют как отдельные домены , которые могут хоститься на целевом рынке, они не имеют кода страны в конце домена и, следовательно, не признаются в качестве локальных доменов поисковыми системами. Например, www.jp.mybusiness.com не признается в качестве местного японского домена, а скорее в качестве обычного .com домена.

Кроме того, как и в случае с ccTLDs, они не наследуют популярности от корневого домена.

Таким образом, поддомены приносят больше проблем, чем удобств, поэтому мы предлагаем избегать их.


Изображение предоставлено Search Engine Land

 

Следующие шаги в процессе локализации

 

После того, как эти фундаментальные соображения будут учтены и реализованы, вы готовы приступить к переводу и локализации содержание сайта для нового рынка.

На повестке по-прежнему остается много технических вопросов, которые выносят мозг. К примеру, такие как структура сайта и hreflang annotation. Есть также длительный процесс маркетинга вашего бренда и сайта для вашей новой аудитории, на её языке, что тоже добавляет свои эмоции.

Это сложное, но всегда захватывающее путешествие. Хороший план, разумные шаги и вы достигните своей цели.

20 July 2016  Written by David Martin

    Материал по теме:     Four key elements to smart brand and content localisation