Perevod-txt.ru - Все виды переводов. Москва, Центр, Китай город

Локализации люксовых брендов

 

В настоящее время Китай — второй по величине в мире потребитель предметов роскоши (США — первый, Япония 3-ий). По мере того как мировая экономика растет, центр тяжести глобального среднего класса смещается в восточном направлении. С этим сдвигом меняются и ваши клиенты.  Управление люксовым брендом меняется соответственно, и уже сейчас оно совсем не похоже на то, каким было несколькими годами раньше.

Ключом к маркетингу люксового бренда является продуманное и точное использование языка, с тем, чтобы гарантировать, что целевая аудитория услышит послание. Перевод текстов, подготовленных маркетологами, в полном соответствии  разговорным и культурным традициям местного рынка имеет жизненно важное значение для эффективной стратегии расширения.

Стиль и интонация не могут иметь большего значение, чем в момент когда вы пытаетесь повлиять на покупательские предпочтения зарубежных рынков. Если  было бы достаточно просто перевести тексты с помощью  Google Translate,  не было бы необходимости в стратегическом планировании мульти-рынка. Таким образом, в целях эффективного продвижения на многонациональной платформе, исключительно важно , чтобы текстовое содержание переводилось с полным пониманием лингвистических особенностей каждого конкретного региона.

Важность текстовой айдентики и аутентичности

 

Такие бренды, как Chanel, Louis Vuitton и Gucci  успешно создали международную аудиторию для своих товаров. Им удалось четко интегрировать  текстовую айдентику, сохранив аутентичность информации во всем спектре сопроводительных материалов для новых рынков. Prada и Fendi, несмотря на международное признание, по-видимому, менее популярны на зарубежных рынках. Это можно отнести к области капризов вкуса и трендов, а возможно, это недоработки в нюансах перевода текстов, представляющих бренд на рынке.

Это означает, что завоевание новых рынков, особенно при переводе с другого языка, предполагает тщательное рассмотрение первоначальной целевой аудитории, сравнение с «новой» целевой аудиторией, фокус на общности ожиданий и настройку языковых параметров, которые обеспечивают достижение поставленных целей. Навыки, необходимые для перевода маркетингового сообщения, сохраняя тональность оригинального языка, пока еще не автоматизированы; Google Переводчик не передает нюансов разговорной речи, красок и ощущений слова, доступных переводчику профессионалу.

Поддержание и умножение капитала бренда

 

Одним из наиболее важных аспектов маркетинга премиального бренда  заключается в  обеспечении целостности в публичной презентации. Капитализация бренда на международных рынках в значительной мере зависит от успешного наращивания нематериальных активов , таких как желание, стремление, амбиции и, в конечном счете, удовлетворение, связанные с брендом. Люксозные покупки являются настолько же эмоциональным действием, насколько и  инвестицией в образ жизни. Текстовая айдентика бренда призвана решать обе эти задачи. Таким образом, восприятие люксового бренда будет зависеть от общего профиля, который во многом будет опираться на текстовые коммуникации, используемые в маркетинговых материалах.

Плохая реализация текстовых коммуникаций на новом языке  будет не только препятствовать усилиям на новых рынках, но и рискует нанести вред уже созданному прибыльному профилю на родном языке.

Понимание культуры страны и возможные последствия

 

Перевод для премиум-бренда предполагает не только знание, по крайней мере, двух языков, но и понимание возможных скрытых смыслов и подтекстов, присущих культуре данной страны. Смысловая интерпретация любого текста, имеющего некий подтекст,  будет уникальной для каждого конкретного рынка, поэтому смысловой разрыв, вызванный отсутствием понимания в процессе перевода может повредить имиджу бренда и  повлиять на восприятие новой аудитории негативным образом.

Межкультурные  толкования неправильных физических действий являются признанной ловушкой в деловом мире, но потенциально неприемлемое текстовое содержание, может оказаться ещё более губительным. К примеру, прямые переводы названий продуктов, неоднократно приводили к конфузам на внешних рынках:  General Motors представил Chevy Nova в Южной Америке, не зная, что «Nova» означает  «не пойдет»; Clairol вывел на рынок Германии щипцы для завивки  «Mist Stick» и только после этого обнаружил, что «mist» на сленге означал навоз;  Форд невольно развлек свою новую целевую аудиторию, когда пытался вывести Pinto на рынок Бразилии, слишком поздно выяснив, что «pinto» было сленговым названием «крошечных мужских гениталий» Модель,  в конечном счете, была с большими затратами переименована в «Corcel «.

Задача перевода для внешнего рынка ,таким образом, предполагает нахождение наиболее подходящего языка для эффективной передачи существующего маркетингового сообщения, учитывая при этом сложившиеся местные особенности в плане фразеологии, подтекстов и многого другого, с тем, чтобы не попасть в нежелательные ситуации.

Мульти-Медиа

 

Любой продвижение на внешние рынки неизбежно предполагает разнообразные и тщательно спланированные действия отдела маркетинга. Наличие большого количества каналов коммуникации требует тщательного и вместе с тем целостного подхода в каждом из них. Это, безусловно, налагает дополнительные требования при выборе партнера по переводу. Инфраструктура такого партнера должна иметь возможность консолидировать работы по переводу в разных каналах, обеспечить текстовое и стилистическое единство с учетом всех вышеописанных требований.