С момента своего рождения в 1894 году, современные Олимпийские игры выросли из 24 стран участниц до более чем 200. Как можно догадаться, языковые проблемы, связанные с этим событием, огромны. Прямо сейчас Игры идут полным ходом в Рио. Хотим рассказать вам о 7-и забавных фактах и интересных историях, связанных с переводом на Олимпийских играх 2016 года.
В 2016 году на играх 3 Официальных Языка: английский, французский и португальский
Обычно на Олимпиаде есть два официальных языка: английский и французский. Другие официальные языки присваиваются исходя из языков, на которых говорят в принимающей стране. В этом году, это португальский — романский язык с 215 миллионами носителей языка и единственный официальный язык Бразилии.
В этом году французы, как всегда, наблюдают
Рио-де-Жанейро призвал 8000 добровольцев, чтобы переводить на Олимпийских играх
Перевод на Олимпиаде всегда огромный геморрой. И этот год не стал исключением В ходе подготовки к Олимпийским играм 2016 года, Рио — де — Жанейро разыскал 8000 добровольцев с языковыми навыками , чтобы выступать в качестве переводчиков для спортсменов, делегатов и прессы.
Google обучил 1 миллион местных предпринимателей использовать Google Translate
Популярность Рио-де-Жанейро как туристического направления растет, но это не уменьшает проблем для туристов, говорящих на других языках. 95% жителей Рио говорят только на португальском. Чтобы не упустить шансов заработать на Олимпийских играх, местные предприятия должны были подготовиться к общению с посетителями со всего мира.
Устанавливаем Google Translate! Инструмент несовершенен, но это лучше ,чем ничего. В итоге, Google провел последние 4 месяца, обучая 1 миллион местных предпринимателей , как использовать Google Translate для общения с неразумеющими по португальски. Заодно они (google) наконец нанесли на карту фавелы Рио — широко раскинувшиеся трущобы , где проживает почти четверть населения города.
Вещательные компании США пытались изменить порядок проведения Парада наций
По данным Daily Mail, тяжеловес вещания NBC News попросили изменить язык в Параде наций с португальского на английский. Традиционно, на Параде наций, олимпийские команды разных стран проходят по стадиону в алфавитном порядке. За алфавит, естественно, берется алфавит языка принимающей страны.
Такой порядок ставил команду из «Estados Unidos» почти в начало торжественного парада. NBC, по-видимому, опасались, что средний американский зритель, имеющий длительность концентрации внимания хомяка и, будучи не заинтересованным в других нациях и культурах, переключит канал, как только пройдет американская команда. Они просили заменить португальский алфавит на английский, с тем, чтобы передвинуть прохождение американской команды в конец парада. Запрос был отклонен.
Мультиязычная реклама Coca-Cola возмутила сторонников «English only» в соцмедиа
Возможно , NBC не сильно ошибались насчет американских зрителей и их отношения к другим культурам. По крайней мере, это точно справедливо в отношении некоторых из них. Coca-Cola запустила рекламу с словами патриотической песни «Америка прекрасная» на разных языках. Ход был неудачный. Соц-медиа взорвались возмущением последователей «English Only»
История без Happy End-а: недостоверный перевод присылает спортсменов в бордель
Американские спортсмены Казинс, DeAndre Джордан, Дерозан и 3 других в среду случайно оказались в бразильском борделе. По-видимому, они вышли, чтобы повеселиться и решили зайти в «Термас Монте-Карло». На португальском «Терма» означает «СПА». Заведение действительно предлагает некоторые спа-услуги на первом этаже. Поскольку проституция является формально незаконной, такая подача позволяет выглядеть респектабельно. На втором же этаже, предлагается то, ради чего туда и приходят. Сказать, что вы пошли в «Termas Монте-Карло» на массаж спины, это все равно, что сказать, что вы открыли Playboy, чтобы прочитать статью. Да-с…
По данным CBS Sports , команда покинула салон вскоре после того, как узнала , какие «услуги» действительно предлагают в «спа».
Селфи везде!
На церемонии открытия президент Международного олимпийского комитета Томаса Бах, говоря о важности совместной работы, говорил: » Мы живем в мире, где эгоизм завоевывает все большее пространство »…
Не совсем такой перевод речь президента получила в Венесуэле. По данным блога Миру:
К сожалению, не совсем то услышал Луис Гутьеррес Chourio при переводе речи Баха на испанский язык для венесуэльского телеканала КМП. Так что же он услышал?
«Мы живем в мире, где Селфи везде!»
Очевидно, это не совсем то, что имел ввиду Бах, но доля правды в этом есть. Делать селфи, в конце концов, действительно несколько эгоистично. И уж если они и не были повсюду прежде, то, безусловно, возьмут свое после этого забавного ляпсуса в переводе.
Ну и, если по честному, то Селфи на Олимпиаде, я уверен, абсолютно везде ….
Наслаждайтесь играми!
И, кстати, Вы уж точно не попадете в конфуз, если обратитесь за переводом к профессионалам из perevod-txt.ru )