7 фактов о ПЕРЕВОДЕ на Oлимпиаде 2016

Опубликовано Опубликовано в рубрике Uncategorized

olimpic translation

 

С момента своего рождения в 1894 году, современные Олимпийские игры  выросли из 24 стран участниц до более чем 200. Как можно догадаться, языковые проблемы, связанные с этим событием, огромны. Прямо сейчас Игры идут полным ходом в Рио.  Хотим рассказать вам о 7-и забавных фактах и интересных историях, связанных с  переводом на Олимпийских играх 2016 года.

В 2016 году на играх 3 Официальных Языка: английский, французский и португальский

Обычно на Олимпиаде есть два официальных языка: английский и французский. Другие официальные языки присваиваются исходя из языков, на которых говорят в принимающей стране. В этом году, это португальский — романский язык с 215 миллионами носителей языка и единственный официальный язык Бразилии.

В этом году французы, как всегда, наблюдают

Manu_dibangoБеда франкофилов! Если Олимпийские игры не проводятся во франкоязычной стране, французский язык рискует оказаться бедным родственником в сравнении с английским и языком принимающей страны. Ежегодно Международная организация франкофонии наблюдает за играми , чтобы убедиться , что французскому языку отдается должное . Для этой цели назначается специальный смотритель, именуемый ле Гран Témoin, что переводится как «Великий Свидетель.» В этом году роль Ле Гранд Témoin доверена джаз музыканту Ману Дибанго Камеруна. (на фото слева)

Рио-де-Жанейро призвал 8000 добровольцев, чтобы переводить на Олимпийских играх

Перевод на Олимпиаде всегда огромный геморрой. И этот  год не стал исключением В ходе подготовки к Олимпийским играм 2016 года, Рио — де — Жанейро разыскал 8000 добровольцев с языковыми навыками , чтобы выступать в качестве переводчиков для спортсменов, делегатов и прессы. 

Google обучил 1 миллион местных предпринимателей использовать Google Translate

Популярность Рио-де-Жанейро  как туристического направления растет, но это не уменьшает проблем для туристов, говорящих на других языках.  95% жителей Рио говорят только на португальском. Чтобы не упустить шансов заработать на Олимпийских играх, местные предприятия должны были подготовиться к общению с посетителями со всего мира.

Устанавливаем Google Translate!  Инструмент несовершенен, но это лучше ,чем ничего. В итоге,  Google провел последние 4 месяца, обучая 1 миллион местных предпринимателей , как использовать Google Translate для общения с неразумеющими по португальски. Заодно они (google) наконец  нанесли на карту  фавелы Рио —  широко раскинувшиеся трущобы , где проживает почти четверть населения города.

Вещательные компании США пытались изменить порядок проведения Парада наций

По данным Daily Mail, тяжеловес вещания NBC News попросили изменить язык в Параде наций с португальского на английский. Традиционно, на Параде наций, олимпийские команды разных  стран проходят по стадиону в алфавитном порядке. За алфавит, естественно,  берется алфавит языка принимающей страны.

Такой порядок ставил команду из «Estados Unidos» почти в начало торжественного парада. NBC, по-видимому, опасались, что средний американский зритель, имеющий длительность концентрации внимания хомяка и, будучи не заинтересованным в других нациях и культурах, переключит канал, как только пройдет американская команда. Они просили заменить португальский алфавит на английский, с тем, чтобы передвинуть прохождение американской команды в конец парада. Запрос был отклонен.

Мультиязычная реклама Coca-Cola возмутила сторонников «English only» в соцмедиа

cola ad

Возможно , NBC не сильно ошибались насчет американских зрителей и их отношения к другим культурам. По крайней мере, это точно справедливо в отношении некоторых из них. Coca-Cola запустила рекламу с словами патриотической песни «Америка прекрасная» на разных языках. Ход был неудачный.  Соц-медиа взорвались возмущением последователей «English Only»

История без Happy End-а: недостоверный перевод присылает спортсменов в бордель

Американские спортсмены Казинс, DeAndre Джордан, Дерозан и 3 других в среду случайно оказались в бразильском борделе. По-видимому, они вышли, чтобы повеселиться и решили зайти в «Термас Монте-Карло». На португальском «Терма» означает «СПА». Заведение действительно предлагает некоторые спа-услуги на первом этаже. Поскольку проституция является формально незаконной, такая подача позволяет выглядеть респектабельно. На втором же этаже, предлагается то, ради чего туда и приходят. Сказать, что вы пошли в «Termas Монте-Карло» на массаж спины, это все равно, что сказать, что вы открыли Playboy, чтобы прочитать  статью. Да-с…

По данным CBS Sports , команда покинула салон вскоре после того, как узнала , какие «услуги»  действительно предлагают в «спа».

Селфи везде!selfies-everywhere

На церемонии открытия  президент Международного олимпийского комитета Томаса Бах,  говоря о важности совместной работы, говорил: » Мы живем в мире, где эгоизм завоевывает все большее пространство »…

Не совсем такой перевод речь президента получила в Венесуэле.  По данным блога Миру:

К сожалению, не совсем то услышал Луис Гутьеррес Chourio при переводе речи Баха на испанский язык для венесуэльского телеканала КМП. Так что же он услышал?

«Мы живем в мире, где Селфи везде!»

Очевидно,  это не совсем то, что имел ввиду Бах, но доля правды в этом есть. Делать селфи, в конце концов, действительно несколько эгоистично.  И уж если они и не были повсюду прежде, то, безусловно, возьмут свое после этого забавного ляпсуса в переводе.

Ну и, если по честному, то Селфи на Олимпиаде, я уверен, абсолютно везде ….

Наслаждайтесь играми!

И, кстати, Вы уж точно не попадете в конфуз, если обратитесь за переводом к профессионалам из perevod-txt.ru )

 

Добавить комментарий